minaich (minaich) wrote,
minaich
minaich

Categories:

Зина Корзина песенкой "Жозефина" сделала мне день ))

Вукраину просто выбило из башки напрочь



Оригинал взят у hygiy в rain on my window
Наши постоянные читатели знают, что нам порой нравится исследовать совершеннейшую фигню. Вот и сегодня. То есть не совсем сегодня, расследование с переменным успехом длилось - дада - несколько дней, и происходило на целых четырёх языках.
Всё началось с того, что наткнулся в сети на упоминание фильма "Приключения Калле сыщика" (Литовская киностудия, 1976), который в младые годы вроде бы так целиком и не смотрел в силу разных обстоятельств. Фильм снят по книге Астрид Линдгрен "Приключения Калле Блюмквиста". Скачал и позырил.
Фильм, в общем, довольно сумбурный. Если кто книг не читал, то некоторые моменты понять довольно трудно. Впрочем, вместе с тем он смешной и милый. Иные выдумки сценаристов, типа взрывающихся предметов и машины, ездящей без мотора, вполне себе забавны.
И ещё. Как правило, в разговорах о фильме неизменно вылезает: "А помните, там ещё была песенка: Жозефина, Жозефина наконец нашла умного осла?.." Вот об этой песенке и пойдёт речь.

Собственно, побудительной причиной к расследованию стало имя автора музыки к фильму: Вячеслав Ганелин. Это имя в титрах поразило. Дядька, как говорится, очень широко известен в узких кругах, а именно в кругах любителей фри-джаза и неакадемического авангарда. Он участник легендарного трио Ганелин-Тарасов-Чекасин, ака ГТЧ, у меня есть несколько их пластинок. "Жозефина" представляет столь разительный контраст по сравнению с тем, что можно на них услышать, что я даже слегка обалдел. И усомнился.
Вся песня построена исключительно на стандартных трёх аккордах 2-5-1, но при этом обладает на редкость яркой, свежей и запоминающейся мелодией. Она проходит лейтмотивом через весь фильм; при этом она нигде не звучит целиком, куплеты идут вразнобой, возникают то тут, то там по мере необходимости, а порой и эпизодические персонажи напевают себе под нос: "Жозефина... Жозефина..."
Текста в сети нет. Этот пробел необходимо восполнить, раз пошло такое дело. Тем более, что качество записи далеко не высший сорт, и не всем дано разобрать слова, особенно при хоровом исполнении.
В припевах возможны варианты, я не стал тут их громоздить. Равно как и всякие интермедии, вроде "белую розу, храброго рыцаря".. Короче, вот что получилось:

жила-была девчонка
совсем одна была
а всё её богатство -
напёрсток да игла

одна на целом свете
ни братьев, ни сестёр
казался ей тоскливым
весь королевский двор

и казалась ей жизнь горькой как соль
сахар был не сладким
все принцессы скучны, и скучен король
все пиры были ей ни к чему

но девчонка нашла в поле осла
ослика смешного
ну и стала дружить
и стала играть она с ним

и люди говорили:

жозефина, жозефина
наконец нашла умного осла
в самом тихом королевстве
самого упрямого осла

Со следующим куплетом особенно отвратительно - он звучит фоном в отдалении, в то время, как Калле орудует на чердаке.

--а премудрый ??-- осёл важно жевал
что ему принцессы
не мечтал ни о ком, книг не читал
--для него никого королём ????--- Имело бы смысл "... и не считал / никого для себя королём", однако, что есть, то есть.

очень мудрый осёл, славный осёл
выглядел он мило
ну и стала дружить
стала играть она с ним

и люди говорили:

жозефина-фина-фина
наконец нашла умного осла
в самом славном королевстве
самого упрямого осла

***
По логике вещей, это третий куплет, хотя фикзнает. Возможно, он просто отдельностоящий.. Ну, пусть будет тут третьим.

жозефина, жозефина
при дворе жила, важною была
всё богатство жозефины -
с тоненькою ниткою игла

королевский жакет шила она
самый-самый модный
но сломалась игла - просто беда
дело в том, что игла лишь одна

ну и ахали все, охали все
надо ж так случиться
как закончить жакет
если иглы другой нет?

и люди говорили:

жозефина, фина-фина
важная швея, бойкая швея
вот что значит, жозефина,
тонкая иголочка твоя

жозефина, жозефина
при дворе жила, швейкою была
всё богатство жозефины -
с тоненькою ниткою игла

***
у девчонки была только игла
и напёрсток старый
а казна короля богатой была
хоть никто до конца не считал

волновался король, бегал весь двор
сна не знала стража
всё боялся король
что ночью придёт к нему вор

и люди говорили:

- жозефина, что такое?
разве ты не спишь? - я ещё не сплю
жозефине нет покоя
если нет покоя королю

жозефина, жозефина
не спала всю ночь, думала всю ночь
вся забота жозефины
как его величеству помочь

от бессонницы боль терпит король
все дрожат от страха
и тогда привела девчонка осла -
тот и съел всю казну короля

ну и славный осёл, --премудрый как бог ???? (вор, тор о_О) ---
даже очень умный
беззаботный король
теперь уж спокойно мог спать

и люди удивлялись:

жозефина, жозефина
где же ты нашла, как же ты нашла
в самом тихом королевстве
самого упрямого осла?

пусть исчезнут ваши страхи
сгинут навсегда, сгинут навсегда
ведь не даром мы тащили
ослика упрямого сюда

Местами, конечно, сыровато, но в целом забавно.
Автор текста - Владас Шимкус (Vladas Šimkus), литовский поэт и переводчик.
Заодно отредактировал педивикию на предмет смерти Шимкуса в 2004; в рунете об этом печальном обстоятельстве по ходу дела мало кто знает, и всякие словари и пр. до сих пор считают его живее всех живых. Увы, тайну текста "Жозефины" он унёс с собой в могилу.
И тут я опять усомнился.
Дело вот какое.
Как уже говорилось, фильм снят по книге Астрид Линдгрен "Приключения Калле Блюмквиста". Т.е., даже по двум, ибо под этим названием в стране советов выпустили сразу две книги: Mästerdetektiven Blomkvist (1946) и Mästerdetektiven Blomkvist lever farlig (1951), обозвав их первой и второй частью. (Третья книга серии - "Калле Блюмквист и Расмус" (1953), довольно слабая, на мой взгляд - не была переведена на русский аж до 1986 года.)
И буквально в первой главе первой книги возникает вот что:

Жила-была девчонка,
Звалася Жозефина,
Жозефина-фина-фина,
Жозе-жозе-жозе-фина…

Всего-то у ней было
Что швейная машина,
Ма-шина-шина-шина-шина,
Ма-ма-ма-ма-шина-шина…

По канону это "любимая песенка" Евы-Лотты, главной героини.
Ключевой вопрос: придумала ли это Линдгрен исключительно для Евы-Лотты, или это реально существующая песня? И если верно второе, то не является ли наша "Жозефина" Ганелина/Шимкуса просто заимствованием оригинальной шведской?

А может переводчик намудрил? Казалось бы, возьми оригинал книги на шведском да посмотри. Но не тут-то было.
Со всей ответственностью могу заявить, что текста Mästerdetektiven Blomkvist на шведском в сети нет. Ни в файлообменниках - нигде.
Однако, есть (помимо других прочих) одноимённый фильм 1947 года, и фильм снят, надо полагать, очень близко к книге. Надо полагать - потому что фильм на шведском, а субтитров к нему, опять же, нет принципиально, ни на каких языках.
Но это уже не столь важно, потому как в фильме есть исполнение Евой-Лоттой тех самых строк про швейную машину. Из нескольких секунд звучания можно сделать два вывода:
1. Если это реальная песня, то ничего общего с Ганелинской она не имеет.
2. В ней действительно поётся про швейную машину - "ма-ма-машин".
Шведского языка я, разумеется, не знаю. Но уцепившись за эту машину, проявив незаурядную смекалку, чудеса изобретательности и исключительные умственные способности, в конце-концов извлёк из недр сети оригинальную шведскую Жозефину. Вот она:

Josefin

Det var en gång en flicka som hette Josefin,
Josefin fin fin, Jose Jose Jose fin.
Den enda skatt hon ägde, det var en symaskin,
symaskin skin skin, syma ma ma ma ma ma skin.

Hon hade ock en fästman som hette Jonatan,
Jonatan tan tan, Jona Jona Jonatan.
Och han var inte fager men hon var likadan,
likadan dan dan, lika lika likadan.

Han ägde en skuta som uppå böljan for,
böljan for for for, böljan böljan böljan for.
Den hade han fått ärva av sin gamla mor,
gamla mormorsmor, gamla mormorsmormorsmor.

Han skrivade ett brev till sin kära Josefin,
Josefin fin fin, Jose Jose Jose fin.
Och bjödna uppå skutan med hennes symaskin,
symaskin skin skin, syma ma ma ma ma ma skin.

Och när de hade seglat uppå den blåa sjö,
blåa sjö sjö sjö, blåa blåa blåa sjö.
De stötte mot en klippa invid den gröna ö,
gröna ö ö ö, gröna gröna gröna ö.

Och Jonatan han sade: ”Jag tror vi sitter fast.
sitter fast fast fast, sitter sitter sitter fast.
Jag tror vi måste slänga en del av vår ballast,
vår ballast last last, vår ba vår ba vår ballast.

Så slängde han ballasten, och det var symaskin,
symaskin skin skin, syma ma ma ma ma ma skin.
Och efter det så slängde han sin kära Josefin,
Josefin fin fin, Jose Jose Jose fin.

Nu går han där och sörjer sin kära Josefin,
Josefin fin fin, Jose Jose Jose fin.
Som sitter där på havets djup och trampar symaskin,
symaskin skin skin, syma ma ma ma ma ma skin.

Гугл-транслэйт выдаёт примерно следующее содержание этой душераздирающей композиции. У Жозефины была швейная машина ля-ля машина. Ещё был жених Джонотан, у Джонотана была лодка. Как-то они поплыли покататься и застряли на утёсе. Чтобы облегчить лодку, Джонотан выкинул за борт в набежавшую волну швейную машину, а потом и саму Жозефину. Спасся, приходил рыдать на то место и представлял, как на дне морском Жозефина шьёт на своей машине ля-ля машине.
Песню сочинил Теодор Ларссон (Theodor Larsson), шведский комик. И это была первая комическая песня, записанная в Швеции на грампластинку. Исполнителем был Calle Lindström - ещё один комик, а случилось сие событие 99 лет назад, в 1911.
Ещё вот что. И Ларссон, и Линдстром принадлежали к направлению юмористов, шутки которых основывались на злободневных местных событиях. Что кагбе намекает на наличие прототипов у Жозефины и Джонотана, но это лишь предположение, и так глубоко копнуть, конечно, не удастся.
К сожалению, mp3 обнаружить не удалось. Шведская википедия утверждает, что произведение перешло в разряд детских песенок; и действительно, поиск по тексту выдаёт шведские блоги а-ля "а вот я помню мы в детском саду пели"... Насколько я могу понять, записывать такую штуку на пластинку всё равно, что если б в отечестве кто-нибудь взялся записывать "Жили у бабуси два весёлых гуся" или что-то в этом роде.
Знал ли Владас Шимкус о существовании оригинальной "Жозефины" - неведомо. Рискну предположить, что нет, потому как его текст основан исключительно на тех строчках, которые уже были в книжке Линдгрен. "Жозефина" и "швея" - вот и вся основа. В любом случае, шведская версия несколько мрачновата, и переводить её не стоило; для книг (там и убийство одно было) она, пожалуй, подходит по настроению, но для довольно легкомысленного фильма - не очень-то.

Вот такое расследование. По-моему, Калле Блюмквиста я таки переплюнул.



UPD 29.01.2013
В комментах нам ненавязчиво намекают, что полный текст появился на кино-театре. Не знаю, откуда там его взяли - тоже снимали или таки официальная версия? Во всяком случае, строчка "Для него был наш дом королём" по-прежнему вызывает сомнения; определённо можно было что-то поумнее придумать, не особо напрягаясь.
Между тем, с подачи fenix_jb мною записаны фонограммы, лежат пока здесь на 4 куплета E, на пять Gb. Тональности, форма и пр. инсенуации в соответствии с пожеланиями заказчицы. Но может кому ещё пригодятся.

Subscribe

  • идея памятника на Лубянке

    На Лубянке надо памятник Борису Абрамычу Березовскому ставить, как творцу нынешней Россиянии и её великого и несокрушимого презика.

  • Про ковид-диссидентов

    Уверен что ежели власть укажет всем ежедневно чистить зубы, менять носки и вытирать задницу, то по аналогии с антимасочниками обязательно найдутся…

  • про Ефремова

    Михаил Ефремов действительно замечательный артист. Мне он прежде всего запомнился по трём ролям - "Когда я стану великаном"(1978), "Кризис среднего…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments